لقاء وحوار شيق مع فريق MST لترجمة الإنمي والمانجا ..

وعدتكم في التدوينة السابقة بمفاجآة من العيار الثقيل ، والحقيقة أن الموضوع ليس مفاجئ بقدر ما هو نهج لهذه المدونة التي ستقدم كل ما هو جديد ، وغير مطروق في عالم الإنمي ، هذه المدونة التي تعدكم بأن تدخل وتدس أنفها في أدق تفاصيل عالم الإنمي والترجمة العربية ، وأكثر الأحداث غموضاً ، لنكشف معاً على هذا العالم الساحر ..

تدوينة اليوم هي عبارة عن حوار ولقاء شيق وجميل أستمتعته به شخصياً مع فريق MST لترجمة الإنمي والمانجا ، وهو فريق تشكل سنة 2007 ، وأنطلق إلى أن أصبح اليوم من أقوى الفرق في ترجمة الإنمي والمانجا ، إن لم يكن الأفضل ، فعشاق هذا الفريق ومتتبعيه كثر ، وهو فريق حقيقة تميز بالسرعة ، والإتقان ، والدقة في ترجماته ، وكذلك الحميمية التي زرعها بين مشاهديه ومعجبيه ..

دون إبطاء لنبدأ في هذه الحوارية الشيقة ..

ـ  في البداية أرحب بكم فريق MST على صفحات مدونتي .. وأرجوا أن تكون أسئلتي خفيفة الظل عليكم … وغير متعبة ..

ـ اهلا بك يا غالي .. وحتى لو كانت متعبة سنجيب عنها 
 

ـ لنبدأ بأبسط الأسئلة ..  من أنتم حقاً .. ؟ وكيف هي طريقة عملكم ؟

ـ نحن فريق هاوي وبنفس الوقت باحث عن الاحترافية  .. بدأ العمل في ترجمة المانغا بشخصين .. تطور العمل كثيرا .. طريقة العمل فيها المتعة الكثيرة ونمزح مع بعضنا أثناء الراحة ولا نحب تهويل الأمور وتدقيق على كل شيء بل نحب تقديم الحلقة بأفضل صورة ممكن وأسرع وقت ممكن ..
نحن متكونون من أكثر من 30 عضو .. لذلك ذكر كل شخص بعينه سينهي المقابلة كلها ههه ..  هناك فقرة في موقعنا تتحدث عن فريق العمل وسيتم تحديثه دوريا بإذن الله  .. عموما اغلب أعضائنا من الجزائر .. ومحدثك alisj99 هو أردني يعيش في ماليزيا .

ـ جميل جداً ..  فريقكم يتميز بالسرعة والإجتهاد ولترجمته أقوى الإنميات حالياً .. السؤال هنا ما سبب عدم إستمرارية فرق الترجمة العربية .. وما هي أهم المشاكل التي تواجهها ..؟؟

ـ شكرا لك أخي على المديح .. بالنسبة للأسباب هو عدم الاتجاه الصحيح والهدف من الترجمة وهل هي لتقديم عمل مميز لا يقدمه غيرك أم لسبب آخر ، أهم المشاكل التي تواجهنا هي سرعة الإنترنت فقط لبعض العاملين على الحلقة.. لدينا فريق خبير في العمل من تايبست وكاريوكي وترجمة مميزة لذلك تنقصنا بعض السرعة في الإنترنت والتي تحل مشاكلها شيئا فشيئا ..

ـ فريق MST .. هناك سؤال يحيرني ..  فريق ترجمة آخر يقول في أغنية بداية إنمي الفيري تيل ( القمر والشمس يتعانقان – فهل تملكين ضياءك كله – إذا لم تبرقي وتتلألأي ضياء – فلن تجفن فجر غداً منير ) .. أنتم تقولون : ( تحية الشمس مع القمر – ألم تنس شيئاً ؟ – إذا لم تكن بغرابتك تلك – لن تجد إذا ما تريده ) لنفس المقطع .. أريد أن أسأل ماهي آليات الترجمة المتبعة في فرق الترجمة .. ولديكم خصيصاً .. ولماذا أحياناً هذا الإختلاف .؟

ـ يختلف المصدر عزيزي .. كما يعلم الجميع من الصعب ترجمة أغاني وتكون فيها الكثير من الاختلافات .. وكذلك فحتى ترجمة الفرق الإنجليزية مختلفة وأذكر مثالي TAKA و Dattebayo الذين ترجما اغنية بداية ناروتو ونهايته ومع ذلك كان هناك اختلافات جوهرية في الترجمة .. وهذا راجع لأسلوب المترجم .. والله أعلم … أما عن آليات الترجمة في فرق الترجمة فهي تختلف لذلك سأشرح لك خاصتنا .. تتم ترجمة الحلقة بصورة طبيعية من أحد المترجمين .. بعدها تمر على التدقيق الإملائي السريع للتحقق من أي أخطاء .. بعدها تنتقل الأمور إلى المدقق اللغوي ليرى كيفية تركيب الجملة وهل هي صحيحة أم لا ويكون هذا التدقيق مصحح للإملائي كذلك .. في النهاية وقبل الدمج يتم مراجعة الحلقة بشكل نهائي على الترجمة ..والتأكد من أي أخطاء في التوقيت أو الترجمة أو خلافه .. هكذا يكون سير خط الترجمة عندنا .. طبعا يوجد خط للتايبست وخط للتوقيت .. وهكذا

ـ  في الفواصل بين الإنيميات بدأتم تقومون بوضع أشياء وملاحظات شخصية .. مثلاً في فيري تيل الحلقة 10 .. ( alisj99 يحب ون بيس – عبد الباسط العنابي لا يحبه ) .. أجدها تعليقات رائعة وساخرة ومضحكة .. ويمكن أن تنشيء حميمية بينكم وبين المشاهد بحيث يرتبط بكم ولا يشاهد إلا من خلالكم إنمياته .. كيف يمكن تطوير هذه التجربة في المستقبل .. وزيادة روعتها ؟

ـ تلك كانت فكرة أحد أعضاء الفريق .. وبالفعل الفكرة لاقت إعجابا .. نحن كما قلت فريق هاوي يبحث عن الاحترافية لذلك وجدنا تلك الفكرة مميزة .. بحيث تقرب الأعضاء من طريقة عملنا وحبنا للأنمي كأنمي وحبنا للترجمة وتقديمها بأفضل صورة ممكنة .. وهذا ما حاولنا فعله وسنستمر في فعله إن شاء الله ..

ـ  فيري تيل – بلتيش – وان بيس – ناروتو ::: إنيميات مشهورة ومطلوبة … لكن ألا تروا أن هناك أنيميات رائعة ومظلومة أخرى لأنها غير معروفة للمشاهدين العرب .. من سيتصدى ويترجم أنيميات أخرى إن كان الجميع يترجم لهذه الإنيميات المشهورة ؟

ـ فيري تايل أنمي جديد جدا جدا ومع ذلك لاقي إعجابا .. هناك الكثير من الفرق التي تترجم أنميات غير مشهورة .. الMST حاليا قليل بعدد أعضائه وأي زيادة في الفريق سنفتح المجال بالتأكيد للأنميات الأخرى وهو ما يريده عدد لا بأس به من أعضاء الMST

ـ لكن  هناك ربكة حقيقية في توزيع الأدوار بين فرق الترجمة .. فتجد خمسة وستة فرق يترجمون لذات الإنيميات .. آخرها ربكة وحادثة ( مانجا سايرن : التي أتضح أنه يقوم بترجمتها فريقين ترجمة ومترجم مستقل ) .. ألا يضر هذا المشاهد العربي ويحرمه من مضاعفة عدد الإنيميات .. لماذا لا يوجد تنسيق ..؟؟

ـ كل فريق ترجمة له الحق في ترجمة ما يحلوا له وما يتابعه .. الأغلبية يتابعون ناروتو ولذلك تجد أن نقطة انطلاقهم تكون من ناروتو .. وبعده الأمر يعود سواء بإسقاط مشروع ناروتو والاتجاه إلى أنميات أخرى وهو ما يفعله أكثرية الفرق … هذا لا يضر بالمشاهد العربي .. نحن لا نستطيع أن نحكم الفرق العربية في ماذا تترجم ولا كيف تترجم .. فكل فريق مستقل بنفسه ..وبالعكس أرى فيها نفعا للمشاهد ،  مانغا سايرن على سبيل المثال تترجمها عدة فرق .. هذا سيخلق جوا من التنافس الشريف عوض الاحتكار أو التأخر في الترجمة وأن نضطر أن ننتظر أكثر .. الأمر نفسه مع الفرق الإنجليزية أخي العزيز  … انمي مثل code geass تمت ترجمته من أكثر من 3-4 فرق .. بليتش يترجمه فريقان ، ون بيس تترجمه 7-8 فرق .. وكل هذا في صالح المشاهد الأجنبي والعربي بنفس المعنى .. 

ـ جميل جداً .. سؤال آخر .. بعض فرق الترجمة يقومون بسياسة الرقابة على الحلقات .. وفكرة أن المشاهد إنسان قاصر وأنهم الأخ الأكبر الذي يمنعه من رؤية بعض اللقطات السيئة في نظرهم.. ما رأيكم في هذه السياسة .. وألا تعتقدون أن المشاهدين سينفرون من هذه الرقابة ويتجهون لفرق آخرى .. أم أنهم أحياناً يفضلونها ..؟!

ـ كرأي شخصي لا أفضلها .. من حق المشاهد أن يشاهد الأنمي كما وصل من التلفاز .. نحن هنا لسنا مركز نقدم اعمالنا للتلفاز .. بل نحن فرق ترجمة لمعجبي الأنمي او ما يعرف بالFansub .. أنا شخصيا لو كانت هناك رقابة على الحلقات فسأبتعد عن تلك الترجمة مهما كانت جودتها ..
 
ـ سؤال أخير  تختلف البلدان العربية من ناحية سرعة التنزيل والحجب وما إلى ذلك ، ولكن جميع المشاهدين والمحملين أتفقوا أن موقع ميديا فاير من أجمل وأسرع وأروع المواقع للتنزيل .. لماذا فريق MST مصر على موقع هوت فايل .. مع أن معظم المشاهدين يشكون من البطأ الحاصل له .. ولماذا ليس على ميديا فاير ..؟؟

ـ لا أخي .. هذا الأمر خاطئ جدا .. نحن لم نوفر أبدا الحلقة بالهوت فايل وكل حلقاتنا تكون إما على التورنت وإما على سيرفرات سريعة جدا مثل الdemo.ovh او الميديافاير أو اليوزرشير .. لا أدري من أين وصلت تلك المعلومة .. ولكن على ما اظن أنه تتم إعادة رفع حلقاتنا على الهوت فايل .. نحن فريق نترجم لمنتديين .. منتدى الMST ومنتدى ستار تايمز .. باقي المنتديات لها الحق في النقل والرفع كما تريد .. ونحن لسنا مسؤولين عن الروابط وننصح بتحميلها من MST مباشرة ..

ـ شكراً لكم فريق MST على سعة صدركم .. ومزيداً من التوفيق والإجتهاد والتربع على عرش الترجمة العربية للإنمي .. ونتمنى أن أشبعنا فضول المعجبين والمتابعين لكل إصداراتكم .. والسلام عليكم ..

ـ شكرا لك أخي العزيز على الاستضافة .. وسنحاول أكثر وأكثر حتى نصل إلى مستوى الفرق الأجنبية وأكثر من هذا بإذن الله تعالى وتوفيق .. وإن شاء الله نكون أشبعنا فضول المعجبين ^^
 

وهكذا إنتهي اللقاء الجميل ، الذي كنت أتمنى ألا ينتهي ،  ونتمنى لفريق MST التوفيق ، والمزيد من النجاح ، وشكراً جزيلاً على السماح لي بعمل هذا اللقاء ، وشكراً جزيلاً لإسعادنا بكل هذا الجهد ، وكل هذه الإنميات ..

وشكراً لكم أنتم على حسن تواصلكم ..

تعليقات (+add yours?)

  1. a-sensei
    يناير 15, 2010 @ 21:21:53

    مشكور أخي على اللقاء الأكثر من رائع مع الأخ رونالدو و بالتوفيق لك في المدونات القادمة و إن شاء الله تواصل من غير متفاصل

    رد

  2. a-sensei
    يناير 15, 2010 @ 21:22:49

    أرجوا منك أن تزور عضويتي في الستار لتحصل على المزيد من تقارير الأنمي و الترجمات

    رد

  3. أحمد البخاري
    يناير 16, 2010 @ 14:47:49

    أهلاً بك أخي سينشي .. وشكراً لتشجيعك هنا أو في الستار تايمز .. وأتمنى بالفعل أن تفتح موضوع للقاء هناك لأن فريق MST يستحق ..

    أتابع ما يجري في الستار أكيد .. لكن ليس لي عضوية هناك .. ستكون لي في القريب لكي أتجول براحة أكثر ..

    شكراً لك مرة أخرى ..

    رد

    • a-sensei
      يناير 16, 2010 @ 19:57:46

      عفوا أخي فقط اسمي هو سينسي أي معلم و الـA تعني الأنمي و إن شاء الله تنظم في أي وقت و سنكون أول المرحبين بك هناك

      رد

  4. alisj99
    يناير 31, 2010 @ 06:11:31

    بارك الله فيك أخي العزيز ..
    لقد استمتعت حقا بأسئلتك وحوارك ^^ وبالتوفيق لك في مدونتك ^_^

    رد

  5. A-Sensei
    يناير 31, 2010 @ 19:15:01

    أخي أين أنت عساك بخير أرجوا أن تعود للكتابة بأسرع وقت

    رد

  6. أحمد البخاري
    فبراير 03, 2010 @ 19:57:00

    شكراً لك أخي علي على ردك الجميل .. وكنت أتمنى أن ينشر اللقاء بشكل موسع لأنكم تستحقوا والله ..

    العزيز سينسي .. شكراً لإطمئنانك علي .. وأنا فقط كنت قد سافرت إلى مصر .. وما زلت هناك .. فأواجه صعوبة في الدخول للإنترنت .. ولكني سأواصل من جديد .. وأعود لنشاطي لا تقلق ..

    رد

  7. زيزو الإمبراطور
    مايو 23, 2010 @ 12:36:50

    يسلمو اخوي على اللقاء الشيق
    فريق متميز في كل ما يبعثه من افكار جديدة او ترجمة جميلة

    شاكر لك مرة اخرى اخي الكريم :)

    مسرور والله لما أل له مستوى فريق mst
    ومسرور لحب الناس لهم ولترجمتهم
    مسرور كثيرررررررررررا لاخي وحبيبي علي الجعافرة :)

    اريغاتو غوزايماس

    رد

  8. le roi de pirates
    ديسمبر 02, 2010 @ 21:00:30

    شكرا لك alisj99 أناأعرفك وأنا من فريق mst أيضا

    رد

  9. I Bring IT
    سبتمبر 06, 2011 @ 02:34:02

    مشكور كتير
    كلام اكثر من جميل من فريق لا يوجد له كلمة توصف اكثر من رائع من دون سوء فهم بس حبيت اقول رايي
    هاد سيناريو يعني اختراع من عندك او او صار اللقاء حقيقة
    واذا صار مش لازم تضع دليلك في كل الكلام يلي عندك
    وشكرا على التفاهم win_ayob2006@hotmail.com

    رد

  10. أحمد البخاري
    سبتمبر 19, 2011 @ 19:22:01

    اللقاء حدث بالفعل عزيزي آي برينقت ..

    هههه .. ولا أعرف كيف أضع دليل .. يمكنك أن تسألهم .. :)

    رد

  11. sniper
    أكتوبر 01, 2011 @ 22:08:48

    السلام عليكم ورحمة الله

    مرحبا أخي العزيز … ومرحبا بالفريق المميز mst .. وتحية طيبة لجميع المشاهدين

    أولاً …

    شكراً اخي على هذا اللقاء الجميل والمميز ..

    طبعا فريق mst من الافرقة الكبرى في المنتديات العربية وانا متابع لهم جيداً

    وايضاً هناك افرقة في المستوى الممتاز في ترجمة الانيميات المشهورة والمتنوعة … وهي افرقة تستحق التقدير

    كفريق xol team و katch team و red x و isk wolf و fam و الكثير من الافرقة التي لا اعرفها ….

    ولكنني أفضل في ترجمة الانيميات وهم من الفرق الكبرى , katch و xol

    عموماً أخي

    بالتوفيق لك و للافرقة جميعاً

    see you

    رد

اترك رد

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / تغيير )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / تغيير )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / تغيير )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.